Hace cuestión de un mes, Twitter ofreció a algunos de sus usuarios más activos en español, francés, italiano y alemán traducir la página. Los que aceptaron la propuesta pasaban a estar dados de alta en la lista de correo de su idioma en la que se debatía cómo traducir "nudge", "direct message" o el propio verbo; ¿es lo apropiado decir 'tuitear' o se tendría que decir "trinar" que es un significado más parecido a lo que significa la palabra?